рабочий шок
Aug. 3rd, 2007 08:34 amкогда зашла речь о том, что после выработки всяких предложений надо будет искать переводчика на русский, я легкомысленно сказала, что этот перевод -- вообще не проблема.
многоопытная начальница проекта мне тут же заметила, что как бы не так, это только кажется людям, проживающим более десяти лет вне России, что они знают все слова, а на самом деле, так изменились реалии и соответственно новые понятия облеклись в новые слова.
в качестве примера она предложила мне сказать, как нынче в Росии называют Bewerbungsmappe. я растерялась от неожиданности, хотя мне в ЖЖ встречалось это слово. впрочем, я не была уверена, что это именно то, о чем я думаю.
переадресовываю вопрос к коллегам по проживанию более десяти лет в немецкоязычной стране, не сталкивавшихся с областью применения этого слова в России: сразу ли вы знали бы правильный ответ?
многоопытная начальница проекта мне тут же заметила, что как бы не так, это только кажется людям, проживающим более десяти лет вне России, что они знают все слова, а на самом деле, так изменились реалии и соответственно новые понятия облеклись в новые слова.
в качестве примера она предложила мне сказать, как нынче в Росии называют Bewerbungsmappe. я растерялась от неожиданности, хотя мне в ЖЖ встречалось это слово. впрочем, я не была уверена, что это именно то, о чем я думаю.
переадресовываю вопрос к коллегам по проживанию более десяти лет в немецкоязычной стране, не сталкивавшихся с областью применения этого слова в России: сразу ли вы знали бы правильный ответ?