лингвистическое
Dec. 4th, 2010 08:17 amпо поводу "грубого спецназовца"(с) или "вожака стаи"(с)
в оригинале Путина обозвали "alpha dog". т.е. и немцы на обложке Шпигеля перевели формально правильно, но не действительный смысл.
оказывается, это даже не из-за одноименного фильма, а, если верить multitran, это словосочетание на американском уголовном сленге означает "смотрящийнизшего звена преступной группировки".
в оригинале Путина обозвали "alpha dog". т.е. и немцы на обложке Шпигеля перевели формально правильно, но не действительный смысл.
оказывается, это даже не из-за одноименного фильма, а, если верить multitran, это словосочетание на американском уголовном сленге означает "смотрящий