уроки тайнописи
Apr. 21st, 2009 10:55 amвсем известно, что в Германии очень развитый чиновничий аппарат, несравнимый ни с какой другой страной.
аппарат этот сложен не только сам по себе, но ведет и разнообразную внутреннюю жизнь, покрытую завесой таинственности для сторонних взглядов, или, наоборот, весьма схематизированную.
если, конечно, сторонний взгляд пожелает проникнуть во внутреннее устройство, а не ограничится обычным скольжением по поверхности с прикладными функциональными интересами.
а уж когда сторонний взгляд проникнет, пусть и не по собственной инициативе, как это случилось со мной, то в дальнейшем не может отделаться от удивления, что эта громоздкая машина, у которой связи между отдельными механизмами весьма условные, все еще не грохнулась с визгом и скрежетом.
мне в силу жизненных обстоятельств приходится время от времени проходить через ознакомительные экскурсы по разным отсекам машины, предполагающие, что в дальнейшем я облегчу путь по ним для неприспособленных к социуму людей (хотя я сама со временем становлюсь все более неприспособленной к нему, это никого не волнует).
и тут я с чувством удовлетворенного ужаса понимаю, что специалисты по отдельным отсекам совершенно не представляют себе, по каким принципам работают даже соседние родственные отсеки, знакомство с которыми у меня предшествовало, допустим.
к примеру, недавно меня знакомили с вынужденно принятым условным языком немецких работодателей, о котором ниже пойдет речь пространнее, и тут же посетовали на "бесчеловечность" чиновников из учреждений, курирующих безработных. мое сообщение о том, что чиновники из этих учреждений проходят предварительные тренинги, на которых их специально учат ни в коем случае не всречаться с просителем взглядом и держать определенную физическую дистанцию при беседе явилось для них шоковым откровением.
зато они сами детально разбираются в спецязыке потенциональных работодателей и находят его по крайней мере остроумным и достойным восхищения.
спецязык этот возник на основе двух специфических факторов, свойственных, кажется, только Германии: необходимости при приеме на работу характеристик с предыдущих мест работы и официальном запрете на негативные характеристики. в связи с чем с необходимостью выработался свой условный язык "два пишем, три в уме, кукиш в кармане", способный полноценно конкурировать с официальным языком газет при тоталитарном режиме, с которым хотя бы половина моих читателей имела в свое время случай ознакомиться.
дабы было понятнее, о чем речь, под катом приведу избранные примеры для ознакомления.
допустим, предыдущий работодатель пишет в характеристике для нового седующую фразу:
"Herr Schulze hat alle Arbeiten mit großem Fleiß und Interrese erledigt"
перевод:
"Господин Шульце все работы исполнял с большим усердием и интересом"
предлагаются варианты, как это понимать:
1. г-н Шульце работал больше своих коллег
2. за что бы он ни брался, со всем успешно справлялся.
3. он, озможно, и был старательным и интересующимся, но неуспешным.
как некоторые, возможно, догадались, правильным считается расшифровка номер 3.
а теперь, чтобы проверить, насколько удалось овладеть тайным языком немецких рабочих характеристик, можно попробовать расшифровать следующую фразу:
"Г-н Шульце проявляет к требованиям сотрудников всебъемлющее понимание"
означает на обычном языке:
1. он гомосексуалист
2. он был членом производственного совета
3. он был типичным борцом-одиночкой и никогда не работал в группе.
желающие могут дать свой вариант ответа, спустя время я укажу правильный с т.зр. чиновнической тайнографии.
удачи!
аппарат этот сложен не только сам по себе, но ведет и разнообразную внутреннюю жизнь, покрытую завесой таинственности для сторонних взглядов, или, наоборот, весьма схематизированную.
если, конечно, сторонний взгляд пожелает проникнуть во внутреннее устройство, а не ограничится обычным скольжением по поверхности с прикладными функциональными интересами.
а уж когда сторонний взгляд проникнет, пусть и не по собственной инициативе, как это случилось со мной, то в дальнейшем не может отделаться от удивления, что эта громоздкая машина, у которой связи между отдельными механизмами весьма условные, все еще не грохнулась с визгом и скрежетом.
мне в силу жизненных обстоятельств приходится время от времени проходить через ознакомительные экскурсы по разным отсекам машины, предполагающие, что в дальнейшем я облегчу путь по ним для неприспособленных к социуму людей (хотя я сама со временем становлюсь все более неприспособленной к нему, это никого не волнует).
и тут я с чувством удовлетворенного ужаса понимаю, что специалисты по отдельным отсекам совершенно не представляют себе, по каким принципам работают даже соседние родственные отсеки, знакомство с которыми у меня предшествовало, допустим.
к примеру, недавно меня знакомили с вынужденно принятым условным языком немецких работодателей, о котором ниже пойдет речь пространнее, и тут же посетовали на "бесчеловечность" чиновников из учреждений, курирующих безработных. мое сообщение о том, что чиновники из этих учреждений проходят предварительные тренинги, на которых их специально учат ни в коем случае не всречаться с просителем взглядом и держать определенную физическую дистанцию при беседе явилось для них шоковым откровением.
зато они сами детально разбираются в спецязыке потенциональных работодателей и находят его по крайней мере остроумным и достойным восхищения.
спецязык этот возник на основе двух специфических факторов, свойственных, кажется, только Германии: необходимости при приеме на работу характеристик с предыдущих мест работы и официальном запрете на негативные характеристики. в связи с чем с необходимостью выработался свой условный язык "два пишем, три в уме, кукиш в кармане", способный полноценно конкурировать с официальным языком газет при тоталитарном режиме, с которым хотя бы половина моих читателей имела в свое время случай ознакомиться.
дабы было понятнее, о чем речь, под катом приведу избранные примеры для ознакомления.
допустим, предыдущий работодатель пишет в характеристике для нового седующую фразу:
"Herr Schulze hat alle Arbeiten mit großem Fleiß und Interrese erledigt"
перевод:
"Господин Шульце все работы исполнял с большим усердием и интересом"
предлагаются варианты, как это понимать:
1. г-н Шульце работал больше своих коллег
2. за что бы он ни брался, со всем успешно справлялся.
3. он, озможно, и был старательным и интересующимся, но неуспешным.
как некоторые, возможно, догадались, правильным считается расшифровка номер 3.
а теперь, чтобы проверить, насколько удалось овладеть тайным языком немецких рабочих характеристик, можно попробовать расшифровать следующую фразу:
"Г-н Шульце проявляет к требованиям сотрудников всебъемлющее понимание"
означает на обычном языке:
1. он гомосексуалист
2. он был членом производственного совета
3. он был типичным борцом-одиночкой и никогда не работал в группе.
желающие могут дать свой вариант ответа, спустя время я укажу правильный с т.зр. чиновнической тайнографии.
удачи!
no subject
Date: 2009-04-21 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 09:10 am (UTC)кстати, хто есть Вандербильдиха?
no subject
Date: 2009-04-21 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 09:32 am (UTC)частично я хочу проверить, насколько я в этом одинока.
no subject
Date: 2009-04-21 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 09:48 am (UTC)А "член производственного совета" - это типа профсоюза? Тогда предположу, что 2.
no subject
Date: 2009-04-21 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 09:50 am (UTC)заинтересовало!
если исходить из простой логики пункт 3 не может быть, т.к. не вероятно, чтоб писали откровенную неправду, т.е. если это действительно борец-одиночка, такую хвалу про него не напишут.
N2 тоже отпадает, т.к. это простой факт, который может быть изложен, например, в CV, какой смысл об этом говорить в рекоммендации и притом в таком извращенном виде???
остается N1!
no subject
Date: 2009-04-21 09:54 am (UTC)хотя, я вроде совсем не понимаю немецких работодателей. был еще просмотр специального фильма с тактиками вербовки на работу. я бы выбрала из разных вариантов скромную и исполнительную, меня же уверяли, что немецкие работодатели ценят наглость и уверенность в себе
no subject
Date: 2009-04-21 10:05 am (UTC)но если про борца-одиночку писать прямо-таки противоположное: "проявляет к требованиям сотрудников всебъемлющее понимание", это же просто откровенная ложь.
мне так казалось, что должны бы писать так, чтоб было бы близко к истине, но несло тайно-отрицательную информацию
no subject
Date: 2009-04-21 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 10:29 am (UTC)oder (was ich als erstes gedacht habe): Er hat ein Alkoholproblem
"немецкие работодатели ценят наглость и уверенность в себе" - это правда, к сожалению, что напористый, умеющий себя подать и продать человек здесь воспринимается гораздо позитивнее скромного, спокойно делающего свое дело. Культурные различия, ага. Это ж не только работодатели такие, это все, и коллеги, и учителя в школе - тихий, молчаливый человек подозрителен и вызывает недоверие.
По поводу характеристик - у меня такое впечатление, что уж только самый ленивый не в курсе этой фигни, и такое пишут, только если отношения действительно испорчены. А если было все хорошо, то пишут человеческим языком, или же составляют две характеристики - одну официально-шифрованную и другую нормальную, где излагается, что да как человек на самом деле делал. Первую пишет, скажем, секретарша директора, а вторую - непосредственый начальник.
no subject
Date: 2009-04-21 10:36 am (UTC)на языке тайнописи звучит так:
"Durch seine Geselligkeit trug er stets zur Verbesserung des Betriebsklimas bei"
no subject
Date: 2009-04-21 10:54 am (UTC)Geselligkeit синоним Alkoholproblem))
no subject
Date: 2009-04-21 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 12:16 pm (UTC)гомосексуалист - звучит гордо? или еще нет?
Но, конечно, Виктора Клемперера на них нет.
no subject
Date: 2009-04-21 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 01:02 pm (UTC)Соответствующий язык был, кстати, и в советских характеристиках.
То есть это явление нормальное для всякой бюрократии.
Лет 50 назад физики издавали юмористические сборники соответствующего научного языка - типа "с прибором обращались крайне осторожно" = "не роняли на пол", "прибор не был объектом особой заботы" = "роняли на пол". Разумеется, на материале американских научных статей 40-х и 50-х. (см. "Физики шутят".)
no subject
Date: 2009-04-21 02:21 pm (UTC)относительно примера - безусловно, 3. ключ - "не более чем": не более, чем с усердием и интересом = не более, чем с пониманием...
впрочем, как уже отметили, чиновная "тайнопись" вовсе не исключительное немецкое явление. в частности, этому искусству были и у нас вынуждены обучаться в 91-ом году вновь прибывшие на Старую Площадь. но это - Высокое Искусство, у Вас же - скорее народное творчество))
no subject
Date: 2009-04-21 05:38 pm (UTC)bin nicht mehr so im Thema drin
no subject
Date: 2009-04-21 06:02 pm (UTC)Это тебя от Франции Бог миловал.
no subject
Date: 2009-04-21 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 09:12 pm (UTC)2.
no subject
Date: 2009-04-21 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 08:46 pm (UTC)Вы ошиблись, ноя тоже выбрала этот ответ
no subject
Date: 2009-04-22 09:54 pm (UTC)"Г-н Шульце проявляет........всебъемлющее понимание"?
no subject
Date: 2009-04-22 11:00 pm (UTC)