автор известной книги "Русская православная церковь за границей" священник Георг Зайде согласился, чтобы я переводила его книгу, знакомства с которой заждались некоторые российские читатели.
о.Георг считает, что его книгу не перевели до сих пор потому, что она оказалась неудобной для всех.
я решила завести для удобства читателей отдельный журнал, в котором будет помещаться последовательный перевод.
начало вывесила уже. оно даже звучит несколько наивно и мягко для прожженных в жж-дебатах читателей.
но в целом в книге собраны уникальные материалы и факты.
о.Георг считает, что его книгу не перевели до сих пор потому, что она оказалась неудобной для всех.
я решила завести для удобства читателей отдельный журнал, в котором будет помещаться последовательный перевод.
начало вывесила уже. оно даже звучит несколько наивно и мягко для прожженных в жж-дебатах читателей.
но в целом в книге собраны уникальные материалы и факты.
no subject
Date: 2010-02-18 01:52 pm (UTC)Слова про отца русской демократии забираю и каюсь-каюсь :)))
no subject
Date: 2010-02-18 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-18 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-18 06:24 pm (UTC)надо было пропустить, но коли уж взялась, буду переводить последовательно
no subject
Date: 2010-02-18 06:34 pm (UTC)Но мне интересно
no subject
Date: 2010-02-18 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-18 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 09:40 pm (UTC)Конец первого абзаца:
"...а также множество благотворительных, социальных и дающих профессиональную подготовку направлений"
Если в оригинале были Einrichtungen, то это заведения, а не направления.
no subject
Date: 2010-02-27 10:18 pm (UTC)я раскрыла там возможность анонимных комментариев.
с заведением да, там в одних местах я переводила как заведение, а в других как направление почему-то.