dodododo: (Default)
[personal profile] dodododo
католическое рождество в России глазами иностранки.
от немецкой девушки, недавно переехавшей в Москву, получила очередное письмо, направленное для экономии времени сразу массе адресатов.
привожу кусок:
Wie Sie vielleicht wissen, feiert man in Russland aus Gruenden, die in der Sowjetzeit zu suchen sind, besonders den Neujahrsabend, quasi wie Weihnachten.

Wir entschlossen uns dazu Weihnachten zu vergessen. Am 24. Dezember war die
Atmosphaere in einer der zwei katholischen Kirchen wie bei einem
Rockkonzert,alte Omas draengen nach vorn in die erste Reihe, in der der
Blick auf den am Kreuze leidenenden Jesus Christus von blinkenden
Weihnachtsbaeumen und blauem Lametta versperrt wird. Irgendwann werde ich zu
Boden geworfen und wache ausserhalb der Kirche wieder auf, vor der man
gerade ein Feuerwerk veranstaltet... Die spinnen, die Russen!

Как вы, наверное, знаете, люди в России по причинам, которые надо искать в советском времени, празднуют НГ более, чем Рождество.

Мы решили поэтому забыть про Рождество. 24 декабря атмосфера в одной из двух католических церквей была как на рок-концерте, старые бабушки напирали сзади на первый ряд, в котором крест со страдающим Иисусом Христом был закрыт рождественскими ёлками и голубым ёлочным "дождем". В какой-то миг меня швырнули на пол и я очнулась вне церкви, прямо перед человеком, который только что запустил хлопушки. они охренели(как адекватно перевести "spinnen"?), эти русские!

Date: 2005-12-28 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-gregbg715.livejournal.com
1. фам. быть не в своём уме, бредить
du spinnst wohl? — ты что, рехнулся?

Date: 2005-12-28 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
ну вот я решила, что "охренели" вписывается, нет? тут больше такой оттенок, чем "они рехнулись".

Date: 2005-12-28 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rasteehead.livejournal.com
:) в русском матерном есть хороший глагол "ебануться". но это, пожалуй, слишком.
можно, я думаю, сказать "совсем обалдели".

Date: 2005-12-28 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
эта девочка извиняется, даже если у нее вырываются гораздо более безобидные глаголы, чем тот, который Вы привели:)) но тут, видно, эмоции переполнили.

Date: 2005-12-28 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-gregbg715.livejournal.com
кстати, "ебануться", видимо, тоже менее предумышленное, чем "охренеть" или "охуеть". Охуел, например, тот, кто требует большего, чем заслуживает. Ебануться же - потерять гармонию больше с самим собой, чем с окружением.

Date: 2005-12-28 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
ладно, переправлю "охренели" на "обалдели":)

Date: 2005-12-28 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-gregbg715.livejournal.com
Мне "рехнуться" в этом контексте больше нравится.

"Охренеть" подразумевает умышленность, "рехнуться" же можно, оставаясь при благих намерениях ;)

Date: 2005-12-28 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] morky.livejournal.com
У русаков (молодежи), есть даже выражение "Ты что, шпинаешь?" :)
По-немецки, вроде, больше унизительное, чем обидное, типа "чеканулся", "совсем крыша съехала".

А вот это выражение "zu Boden geworfen werden" - это не означает чего-то другого, навроде "заснула" или "растерялась", "перестала что-либо понимать"?

Date: 2005-12-28 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-gregbg715.livejournal.com
ну, если на сленг русскоговорящей молодежи ориентироваться, много не напереводишь :)

Date: 2005-12-28 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] morky.livejournal.com
Это я так, дацу. :)

Date: 2005-12-28 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
нет, скорее означает буквально -- до этого говорилось о давке и толкотне.
она не склонна к иносказаниям, вроде

Date: 2005-12-28 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] morky.livejournal.com
Хм, посмотрел в Яндексе (http://lingvo.yandex.ru/de?text=zu%20Boden%20werfen).
Перевод буквальный, "свалить на землю", но почему-то с пометкой "(непр.)"
Теперь думаю, что это может значить - свалить на землю с неприличным оттенком?..

Date: 2005-12-28 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
может, подразумевалось: "меня буквально изнасиловали"?:))

Date: 2005-12-28 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] morky.livejournal.com
Кстати, скорее всего. То есть сложно поверить, что она была буквально на полу. Вроде "истраханая толпой, очнулась снаружи".
А она это, вижу, любительница крепкого словца.

Date: 2005-12-28 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] master-son.livejournal.com
und wache ausserhalb der Kirche wieder auf, vor der man
gerade ein Feuerwerk veranstaltet... Die spinnen, die Russen!

... и очухиваюсь снаружи церкви, перед которой как раз устроили фейерверк ...
Они с ума сходят, эти русские.

"man" в данном случае не имеет смысла "Mann" - человек.

Date: 2005-12-28 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
ага, спасибо!

Date: 2005-12-28 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] warsh.livejournal.com
Бедняга.

Пара замечаний.

Date: 2005-12-29 05:20 am (UTC)
From: (Anonymous)
1)
В данном случае никак не недо переводить, из контекста перевести следует так: "ну они дают, эти русские".

2)
Поскольку смотрю "Мастера и Маргариту", там фраза персонажа Абдулова: "я переводчик при особе Иностранца".
Уважаемая dodododo, не кажется ли Вам, что Вы в этом постинге в некотором роде тоже преводчица при Особе этой девочки, мало прилагающей к себе, что andere Länder- andere Sitten, и с азартом Миклохо-Маклая повествующей об аборигенских обычаях русских?

Сравните-ка. Представьте, что некая русская студента где-нибудь в Кельне, стала бы писать домой в Рязань о том, что немцы настолько ушли корнями в средневековье, что Рождество празднуют как мы Новый год?
Невозможно представить, такую туповатость, правда?
А еще невозможно представить, чтобы в немецком ЖЖ ее письма в Россию с таким вот бААльшим уважением переводили бы...

Re: Пара замечаний.

Date: 2005-12-30 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kitschcat.livejournal.com
мда. с первым замечанием согласна. spinnen не имеет жесткой негатино-матерной коннотации. скорее удивление.

а негатив по отношению к нашим привычкам - показывает на предвзятость. и не очень приверженность модному слово толлерантность. модному там, а не здесь.

скорее всего она чуть ли не в обморок упала (zu Boden geworfen). или в любом случае не сама вышла, а ей помогли.

бабушки напирали не "на первые ряды", а пытались протиснуться В первые ряды.

"ряд, в котором" - не удачно.

елочки там мигающие в оригинале.

для отомщения могу предоставить свой перевод - щаз кроплю над докладиком. отыграетесь в полной мере. предоставлю для критики по первому требованию.

Re: Пара замечаний.

Date: 2005-12-30 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
"spinnen не имеет жесткой негатино-матерной коннотации."
у меня ее и не было.

предоставьте. не для критики, а для познания.
на чем-на чем, а на своем блестящем знании немецкого не настаиваю. я его учила уже взрослым человеком, "методом погружения", уже находясь в стране. а грамматику так и не учила.

Re: Пара замечаний.

Date: 2005-12-30 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kitschcat.livejournal.com
счастливый Вы человек! это я про грамматику)

вот закончу скину, через пару дней. Вам будет весело, не сомневайтесь)

могу рассказать анекдот: переводческий факультет. второй курс. немецко-английская группа. мальчик переводит с анг на рус "зе рокс ар вери денжерус, ю куд хэв бин килд" как "юбки очень опасные, ты мог бы умереть" - по Фрейду, так сказать)
Page generated Feb. 20th, 2026 05:17 am
Powered by Dreamwidth Studios