Языки

Dec. 7th, 2002 04:12 pm
dodododo: (Default)
[personal profile] dodododo
Недавно появившаяся очень интересная [livejournal.com profile] beate написала про языки то, что занимало мои мысли тоже порой.
В детстве, до семнадцати лет практически, я говорила не по-русски. Только не спрашивайте на каком - некоторые факты своей биографии я хотела бы оставить при себе, другими охотно делюсь.
Ну и теперь в Германии приходится в основном говорить по-немецки.
И замечаю за собой некое растроение и даже расстроение личности.
Особенно чувствуется, когда мне приходится переключаться в течение короткого времени с языка на язык. У меня есть пациенты, говорящие на том, первом моем языке, и они просят проводить терапию на нем. И тут у меня начинается конфликт с самой собой, потому что тот язык - он для отмазки от родственников, когда надо объяснить им, что ты не верблюд, для эмоций, еще детских, и для детских разговоров. Когда я говорю на нем, я превращаюсь внутренне в ребенка, не очень контактного, и мне трудно сохранять диспозицию "терапевт - пациент".
Русский - это язык чтения захватывающих книг ночью с фонариком под одеялом, язык обучения в университете, язык, на котором складывалось и развивалось мировоззрение. Может быть даже - язык любви.
А немецкий отвечает за светски-деловую и даже философскую часть моей личности. Многия мудрствования мне легче озвучивать по-немецки, тогда они не так пафосно звучат. А также на немецком я легко веду светский разговор, чего по-русски делать принципиально не желаю.
Поэтому еще русский мат мне совершенно не режет ухо. Все основные слова мне были любезно разъяснены моими однокурсниками, с таким научным подходом, поэтому для меня это - просто слова.

Date: 2002-12-07 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] oguretz.livejournal.com
В детстве - до 11 лет - на русском. Но родители считали, что языки надо учить с пеленок. Посему года в три отдали меня заниматься к замечательной пожилой даме - фрау Дибобес. К фрау Дибобес надо было ходить семь дней в неделю на четыре часа, причем два дня в неделю говорили только по-английски, еще два - по французски и еще два - по немецки. Седьмой день посвящался манерам и приличиям, и можно было говорить по-русски. В остальные дни - запрещалось категорически. В итоге получилось следующее - к 11 годам я говорила на чистом британском английском, абсолютно понимала французский но почти на нем не говорила, и практически не знала немецкого, к которому у меня осталась устойчивая идиосинкразия. А манеры вообще оставляли желать лучшего...)

Re:

Date: 2002-12-07 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
да, эта предрасположенность к одним языкам и отторжение других меня тоже занимает. Русский я учила практически сама, спрашивала все время: как на русском будет такое-то слово.
Немецкий мне тоже с трудом давался, хотя я тут наблюдала людей, которые на родном русском неважно говорят, но немецкий освоили сходу, и шпарят на нем.
А когда я бываю во Франции, я понимаю французский, который никогда не учила. Помню, как я поразила своих спутников- мы спросили у лдной француженуи о дороге по-английски, она нам долго объясняла на французском. Когда она кончила объяснять, я перевела. Довольно запутанное объяснение, в котором фигурировали разные объекты, мимо которых нам предстоит пройти, причем объекты неизвестные, не типа Лувр и Эйфелева башня.
Как я поняла, я до сих пор не знаю. Но французский я понимаю:-)

Date: 2002-12-07 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
хотя я тут наблюдала людей, которые на родном русском неважно говорят, но немецкий освоили сходу, и шпарят на нем.

Просто им легко, людям этим: в родном языке их словарный запас ограничивается парами тысяч, в иностранном такое количество поднабрать - дело нескольких месяцев. :-)

Re:

Date: 2002-12-07 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
нет-нет, есть еще врожденная склонность к каким-то языкам

Date: 2002-12-07 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] oguretz.livejournal.com
Генетическая память?

Re:

Date: 2002-12-07 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
не знаю...

Date: 2002-12-07 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] beate.livejournal.com
Тут Вам помогает чувствительность. Я часто бываю в подобных ситуациях. (Это началось еще тогда, когда я еще не думала на трех языках.) У нас дома (у родителей) часто бывали люди, которые говорили на очень ломанном немецком. Родители не понимали, а я для них переводила с немецкого на немецкий. В один прекрасный момент до меня дошло, что я вовсе не понимаю их язык, а просто то, что они хотят сказать, не важно, на каком языке. Так наверно и у Вас с французским.
Очень хорошо мне запомнилось еще следующее: Незадолго до его смерти, мой дедушка говорил уже очень неразборчиво. Я его еще понимала, а другие уже нет.
Кстати, есть еще такой момент: Некоторых людей чувстую очень хорошо, а некоторых ну никак не могу понять, даже если они говорят на моем родном австрийском диалекте.

Re:

Date: 2002-12-07 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
Вы имеете в виду диалекты? в моем родном языке тоже очень много диалектов, как в немецком, и я тоже все понимала.
чувствительность тоже имеет место быть, и эмпатия с антипатией, но тут еще такое - все же есть языки, которые легко даются, и такие, которые даются с трудом. у каждого они - свои - никакого отношения к его родному языку не имеющие. Вы так не считаете?

Date: 2002-12-07 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Моя американская сотрудница иногда, не понимая, что я пытаюсь до неё донести по-английски, просила перейти на русский, я делала это, и тогда-то ей всё становилось ясно. По-русски она не знает ни слова. Кроме одного матерного. ;)

Date: 2002-12-07 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] anyalev.livejournal.com
Вы, видимо, в Приблатике выросли. Вот только не разберу по фрау Дубобес в Латвии или в Литве. Моя бабушке в Таллинне воспитывалась примерно в таком же режиме. Она до сих пор говорит на трёх языках сразу, на русском, эстонском и немецком. Причем, по каким причинам она в середине предложения переключается с одного на другой совершенно неясно.

Date: 2002-12-07 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] oguretz.livejournal.com
Да нет, в Москве до 11 лет. Потом в Израиле.
Я посреди фразы переключаюсь только разговаривая со своими детьми, причем происходит это явно когда я точно знаю, на каком языке им легче освоить мою мысль. Когда я общаюсь с родителями, то никуда не переключаюсь.
Еще я заметила одну интересную деталь. Если я своей старшей (19 лет, коренная израильтянка) говорю, предположим, по русски или по-английски "Убери свою комнату" - ребенок отвечает "Уберу" и продолжает жить своей жизнью. Та же фраза на иврите приводит к тому, что комната все же практически сразу убирается, хотя она отлично понимает то же самое на остальных языках. Отчего это происходит, не имею понятия.

Re:

Date: 2002-12-07 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] anyalev.livejournal.com
Я думаю, все зависит не от языка, а от интонации, с которой сказана фраза "убери свою комнату":). Хотя, надо заметить, что у моей мамы редко получалось заставить меня убрать в комнате. Помогали только действия, а не слова. Например, фраза "не уберёшь в комнате, не пойдешь в кино" была действенна, хотя осадок после этого был неприятный:)

Profile

dodododo: (Default)
dodododo

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 02:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios