филологическое
читая, а вернее, слушая "Тему дня" via, подумалось о странных капризах разницы менталитетов между русскими и немцами.
вот, например, у русских есть весьма ругательное слово "козел". ругаться так можно лишь на мужчин, на женщин не распространяется.
а у немцев, наоборот. беседу по ссылке немцы однозначно назвали бы zickenalarm -- весьма любимое обозначение подобных бесед, очень емкое и точное, но я затрудняюсь перевести это на русский одним словом. возможно, найдутся умельцы. только скажу, что zicke -- это коза, alarm сами знаете, что означает. понятно, что употребляется только в отношении женской беседы.
вот, например, у русских есть весьма ругательное слово "козел". ругаться так можно лишь на мужчин, на женщин не распространяется.
а у немцев, наоборот. беседу по ссылке немцы однозначно назвали бы zickenalarm -- весьма любимое обозначение подобных бесед, очень емкое и точное, но я затрудняюсь перевести это на русский одним словом. возможно, найдутся умельцы. только скажу, что zicke -- это коза, alarm сами знаете, что означает. понятно, что употребляется только в отношении женской беседы.
no subject
no subject
в немецком же исключительно презрительное отношение обозначается.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
забейте копирайт
no subject
при том, что неделю назад моя попытка предложить некой крупной компании свои копирайтерские услуги с грандиозным треском провалилась.
парадокс? парадокс.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- Эта каза Светка опять на Толика прыгает! (недавнее)
no subject
а у немцев уничижительное. типа: одесский базар.