о модах и запретах
Jun. 13th, 2002 11:34 amКогда я только приехала в Германию, меня стали нарасхват приглашать в гости «продвинутые» немцы. Их продвинутость заключалась в том, что они знали русский язык, бывали в России, разбирались в политике – т.е. люди с широким кругозором.
Но еще одно их объединяло – детали интерьера в квартире. У всех были предметы русского обихода. Но не пошлые матрешки - эти немцы врубались, что матрешки – туфта, и у настоящих русских их не бывает дома практически, - нет, у них были всякие красивые солонки, ложки, тарелки, которые они украли в гостиницах Москвы и Питера, в чем признавались с кокетливым смехом, и несмотря на достаток, не стесняясь в силу своей продвинутости.
Но это было еще не все. Главная фишка заключалась в том, что они врубались, в отличие от других, не крутых немцев, в то, что смешно.
А именно – у них повсюду в комнатах, прихожих и ванных висели русские плакаты и таблички, тоже, скажем прямо, не совсем честным путем приобретенные, с надписями «лифт не работает», «вход запрещен», «нет выхода».
Но это было так, мелочи. У настоящих знатоков и ценителей висели разнообразные выписки и предписания, добытые через русских знакомых в покидающей пределы Германии советской армии. Высшим шиком считалась бумажка, в которой последовательно было объяснено для солдат, как пользоваться писсуаром.
В общем, когда я увидела это в пятом подряд доме, меня стало крутить. Ну, думаю, я вам еще покажу. Что бы такое повесить у себя дома, чтоб вы напряглись и немножечко порастрясли свое самодовольство.
И придумала. Решила повесить стишок на кухне и в туалете на стене, приглашать немцев и наслаждаться их реакцией. А на вопрос – зачем? – кокетливо смеяться и спрашивать:»Ну это же ужасно смешно, вы не находите?»
Но, к сожалению, я знала только две строчки из этого стишка:
„Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt“
Начала я спрашивать всех остальных немцев, которых не собиралась поразить сюрпризом, как там дальше. Все делали круглые глаза и в ужасе отвечали: «Ты что, эта песня запрещена, мы не знаем слов!» Не помогали даже заверения, что никто не узнает, что именно от них я узнала слова – они вроде бы искренне не знали, потому что песня запрещена. Так и пришлось оставить затею.
P.S. Третьего дня А.В. уверяла, что мама ее знакомого везла для нее книги из Москвы по просьбе А., - она собиралась их тут раздарить, - и эту маму сняли с поезда, обвинив в ввозе экстремистской литературы. Маму отпустили, а книги послали на экспертизу, чтоб установить степень их экстремистности. Это были книги Лимонова, Проханова и самой А.В. И еще всякие газеты типа «Завтра» и «Лимонка».
Я ей не поверила, повела к бесплатному адвокату в нашей конторе, адвокат сначала удивилась, а затем сказала, что если в этих книгах были призвания к уничтожению евреев или утверждения, что Холокоста не было, то эти книги запрещены в Германии.
Я спросила, есть ли у Проханова такие строчки. А., до тех пор хвалившаяся своим знакомством с этим автором, сказала, что ни строчки не читала.
Но еще одно их объединяло – детали интерьера в квартире. У всех были предметы русского обихода. Но не пошлые матрешки - эти немцы врубались, что матрешки – туфта, и у настоящих русских их не бывает дома практически, - нет, у них были всякие красивые солонки, ложки, тарелки, которые они украли в гостиницах Москвы и Питера, в чем признавались с кокетливым смехом, и несмотря на достаток, не стесняясь в силу своей продвинутости.
Но это было еще не все. Главная фишка заключалась в том, что они врубались, в отличие от других, не крутых немцев, в то, что смешно.
А именно – у них повсюду в комнатах, прихожих и ванных висели русские плакаты и таблички, тоже, скажем прямо, не совсем честным путем приобретенные, с надписями «лифт не работает», «вход запрещен», «нет выхода».
Но это было так, мелочи. У настоящих знатоков и ценителей висели разнообразные выписки и предписания, добытые через русских знакомых в покидающей пределы Германии советской армии. Высшим шиком считалась бумажка, в которой последовательно было объяснено для солдат, как пользоваться писсуаром.
В общем, когда я увидела это в пятом подряд доме, меня стало крутить. Ну, думаю, я вам еще покажу. Что бы такое повесить у себя дома, чтоб вы напряглись и немножечко порастрясли свое самодовольство.
И придумала. Решила повесить стишок на кухне и в туалете на стене, приглашать немцев и наслаждаться их реакцией. А на вопрос – зачем? – кокетливо смеяться и спрашивать:»Ну это же ужасно смешно, вы не находите?»
Но, к сожалению, я знала только две строчки из этого стишка:
„Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt“
Начала я спрашивать всех остальных немцев, которых не собиралась поразить сюрпризом, как там дальше. Все делали круглые глаза и в ужасе отвечали: «Ты что, эта песня запрещена, мы не знаем слов!» Не помогали даже заверения, что никто не узнает, что именно от них я узнала слова – они вроде бы искренне не знали, потому что песня запрещена. Так и пришлось оставить затею.
P.S. Третьего дня А.В. уверяла, что мама ее знакомого везла для нее книги из Москвы по просьбе А., - она собиралась их тут раздарить, - и эту маму сняли с поезда, обвинив в ввозе экстремистской литературы. Маму отпустили, а книги послали на экспертизу, чтоб установить степень их экстремистности. Это были книги Лимонова, Проханова и самой А.В. И еще всякие газеты типа «Завтра» и «Лимонка».
Я ей не поверила, повела к бесплатному адвокату в нашей конторе, адвокат сначала удивилась, а затем сказала, что если в этих книгах были призвания к уничтожению евреев или утверждения, что Холокоста не было, то эти книги запрещены в Германии.
Я спросила, есть ли у Проханова такие строчки. А., до тех пор хвалившаяся своим знакомством с этим автором, сказала, что ни строчки не читала.
no subject
Date: 2002-06-13 04:00 am (UTC)Только жалко их )))
no subject
Да ещё с картинками? Может ещё и c разговорами?
Вы меня заинтриговали...
Немцев мне особо не жалко - просто гипертрофированное Über-Ich.
Лучше, чем наоборот...
С этим можно жить.
no subject
Date: 2002-06-13 06:02 pm (UTC)Я немного ниже в ответе До привела рецензию на книгу. Но, если честно, текст показался психологически тяжелым, и многими местами надуманным (непроизвольно возникает параллель с феминистками, самостоятельно транспортирующими рояль, о которых писала До ). Зато картинки знатные -- практически все самые "drastige" нацистские плакаты того времени, картинки из нац.газет, антиеврейская пропаганда, порнография времён Третьего рейха -- всё в одном (двух томах) флаконе. Занятно ))
Re:
Date: 2002-06-13 08:07 am (UTC)а жалко их - жалко. но я иногда люблю побаловаться, например, обозвать саму себя в присутствии немца за какую-либо оплошность "Scheisse Auslender"
no subject
Если так шутите - значит, не жалко
Извините за педантизм - Вы меня знаете.
Термин таков: "Scheißausländer".
Оставляю за Вами право обходиться с немецким языком как захотите.
Но ведь люди же читают...
Re:
Date: 2002-06-13 08:26 am (UTC)no subject
Про акцент напишу попозже - был сегодня невольным свидетелем диалога курдской и турецкой молодёжи.
Re:
Date: 2002-06-13 08:32 am (UTC)учиться надо, молодой человек!
no subject
Предпочитаю американский акцент - немцы тут же прогибаются - как перед всем американским.
Русскому акценту пробую иногда учиться - ради хохмы. Но воротит.
Re:
Date: 2002-06-13 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-13 06:15 pm (UTC)no subject
А вы что же, хотите, чтобы люди подражали этому возгласу? Надо тогда научить людей знаменитой фразе ich komme -- не обижайтесь. С I.k.вообще очень смешно -- я узнала о том, как она переводится, уже отработав несколько лет преподом немецкого )) Вот что значит страноведение вдали от страны ))
сплошные непонятки
А чем знаменита фраза ich komme?
И на что я мог обидеться?
Так вам при общении с учениками фраза "ich komme" ни разу не понадобилась?
Что касается всяких значений, то тут мне нравится слово "Seitensprung",
которое в прямом значении напоминает школьные анекдоты о новом олимпийском спорте "прыжки в ширину". При этом в самом слове есть что-то бодрое, физкультурное :)
Re: сплошные непонятки
Date: 2002-06-14 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-14 05:01 am (UTC)no subject
Сразу видно, что Ваше детство не было изуродовано пионерскими лагерями.
Хэ-хэ
Date: 2002-06-14 06:25 am (UTC)Так Вы посмотрите сегодня?
А то я выходные без интернета не переживу
Re: Хэ-хэ
die Scheisse (есть написание Scheiße)
и
der Scheiss
Кроме того, в сочетаниях с другими словами Scheisse сокращается до Scheiss - Scheisstag, Scheisstyp и т.д.
Так что Вы меня не путайте. Немецкий язык - моя стихия :)
По поводу доступа - посмотрите/распечатайте здесь
Manuelle Installation:
http://www.msn.de/msneasysurfer/einrichten/#
no subject
Date: 2002-06-13 05:58 pm (UTC)Band 1: Frauen, Fluten, Körper, Geschichte. Der frauenverachtende Faschist als der mörderische Grenzfall des Patriarchats. Die Beschreibung der Frauenbilder, wie sie als Phantasien der Männer von der altes verschlingenden Frau entstanden sind.
Band 2: Männerkörper – zur Psychoanalyse des weißen Terrors. Die männlichen Gegenbilder zur erotischen Frau – der harte Mann, eingegossen in die festen Blöcke des Militärs, der Nation, der »Rassegemeinschaft«.
»Vielleicht die aufregendste deutschsprachige Publikation dieses Jahres...‚ ein vermischendes, entgrenztes, ein verschwenderisch überfließendes Diagnostizieren der männerrechtlichen Eroberungskultur.« (Rudolf Augstein beim Ersterscheinen der »Männerphantasien«)
Klaus Theweleit untersucht in den »Männerphantasien« das Phänomen des Faschismus unter dem Aspekt des Geschlechterverhältnisses. Wegen seiner immensen Materialfülle und der Vielfalt seiner überraschenden Aspekte wurde dieses Werk ein nicht mehr wegzudenkender Klassiker der Faschismusforschung und ein kulturkritisches Standardwerk. Im Zentrum stehen die Verstörung zwischen den Geschlechtern und der sich selbst unbekannte Mann als Voraussetzungen für das faschistische Krankheitsbild. Denn einigen Generationen deutscher Männer fiel es leichter, »die halbe Welt in die Luft zu sprengen und einige Millionen Menschen zu töten, als den Ansprüchen ihrer verschiedenen wirklichen Widerstand entgegenzusetzen«. Klaus Theweleit zeigt, wie der menschliche Körper – im ersten Band der ängstigende weibliche, im zweiten der unfertige männliche in Texten, Bildern, Kunstprodukten auf eine lebensvernichtende Realität eingestellt wurde. Er beschreibt die männliche Körpererfahrung, die sich bereitwillig stählen und in das mörderische soldatische Erlebnis kanalisieren ließ.
Rezension
»Eines der spannendsten, phantasievollsten und inspiriertesten wissenschaftlichen Bücher der letzten Jahre ... Die Freikorpsliteratur des deutschen ›Nachkriegs‹ 1918 bis 1923 ist für ihn ein Mittel, so etwas zu entwickeln wie eine Phänomenologie der männlichen Wünsche und Ängste überhaupt. Der Faschismus erscheint als ein Endpunkt des Patriarchats.« (Die Weltwoche)
no subject
Кстати, о книгах - в конце мая вышло новое издание "Geschichte eines Deutschen", написал Sebastian Haffner. Книга, в общем-то известная, но недавно нашли ещё одну главу - выдержки публиковали в "Die Zeit" пару недель назад. Просто потрясающе.
Как найду саму книгу, напишу подробнее.