В подражание друзьям-журналистам
Oct. 14th, 2002 05:15 pmЯ не шучу. В Берлине сейчас одновременно присутствуют писатели Владимир Сорокин и Андрей Битов. Туземная русскоязычная газета заказала мне интервью с ними - не потому, что своих журналистов мало, а потому, что не мне оба эти писателя интервью давать отказываются - написала она без ложной скромности. Мне же пусть маленький, но гонорар, не помешает.
Может, и у вас есть к ним вопросы? Поделитесь, пожалуйста, а я потом вывешу их ответы.
Может, и у вас есть к ним вопросы? Поделитесь, пожалуйста, а я потом вывешу их ответы.
no subject
Date: 2002-10-15 01:00 am (UTC)И, по его слова, рассылает её всем, кому не лень - депутатам Госдумы, Патриарху Всея Руси, Путину и так далее, говорит, что посылал и самому Сорокину, но ответа от всех этих господ не дождался.
Там поднялась весьма бурная дискуссия в комментариях в данной статье, может быть, Владимиру всё же интересно знать об этом, тем более, по иронии судьбы Самиздат и сайт Владимира находятся на одном хостинге, это я знаю со слов Максима Мошкова.
http://zhurnal.lib.ru/n/nikolaj-nidworaj/sorokin.shtml
А эта ссылка - перевод одной статьи из кажется, финской или шведской газеты, здесь интервью самого Сорокина - весьма интересное, буду рада, если оно Вам пригодится.
Re:
Date: 2002-10-15 04:32 am (UTC)Кстати, Сорокин в телефонном разговоре сказал, что только что из Китая, и вроде там самопальным способом готовятся издать его "Голубое сало"
no subject
Date: 2002-10-15 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-15 08:27 am (UTC)Сорокин прекрасно знал об этом готовящемся переводе еще в 1998ом году.
и гонорарец вроде бы получил от них...
no subject
Date: 2002-10-15 09:03 am (UTC)Кстати, Маринина издана в Китае и разрекламирована вполне официально.
no subject
Date: 2002-10-19 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-19 05:57 pm (UTC)Дело в том, что переводить литературу образовательного плана совсем не трудно. Так что, этот случай с книгой не самый большой предмет моей переводческой "гордости" :-)), я занималась редактированием специальных русско-китайски словарей - вот это самое сложное, но и самое почётное.
А вообще, в последнее время больше приходится переводить синхронно или контракты - нудная работа.
Re:
Date: 2002-10-19 06:15 pm (UTC)Вы еще в России учили язык?
Re:
Date: 2002-10-15 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-15 08:36 am (UTC)мне кажется, что о таких людях и о таких текстах как-то не совсем "комильфо" вести КАКУЮ-бы то ни было речь...
ибо это не что иное, как дегенеративный плод скудного умишки, совершенно запредельно криминально глупого и необразованного.
А о творчестве Сорокина есть прекрасные разборочные статьи - Смирнова, Рыклина - отчасти вывешенные в журнале "Место Печати".
Кстати, ваш этот олигофрен, даже не в состоянии ПРАВИЛЬНО процитировать анализируемые им фразы из "Марины...". =Во фразе про такси этот идиот просто забыл вставить пару слов...
этот линк никому не помогает. и тиражировать его, право, не стоит.
no subject
Date: 2002-10-15 09:08 am (UTC)Арбеньев журналист, причём подвизается кроме всего прочего на выборных компаниях, так что, выводы можно сделать весьма неутешительные относительно российской провинции.
Уж если слово "лабать" он упорно пишет через "о"...