kirchliche politik
Jun. 7th, 2008 10:26 amкакое великое дело придумали те, кто придумали поднять проблему перевода церковной службы на русский язык.
теперь на грядущем архиерейском соборе МП будет о чем обстоятельно поговорить, эмоционально задействовав всех не только «известных московские клириков», но и безвестных провинциальных мирян.
тут уж не до экуменизму с сергиянством будет.
поэтому, даже если и поначалу поругают, то потом партия и правительство скажут спасибо и наградят, кого крестом, кого -- орденом.
теперь на грядущем архиерейском соборе МП будет о чем обстоятельно поговорить, эмоционально задействовав всех не только «известных московские клириков», но и безвестных провинциальных мирян.
тут уж не до экуменизму с сергиянством будет.
поэтому, даже если и поначалу поругают, то потом партия и правительство скажут спасибо и наградят, кого крестом, кого -- орденом.
no subject
Date: 2008-06-07 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 10:27 am (UTC)Греки ездили в Россию, видели, что у нас иначе и им это не мешало никогда :))) в православии могут быть разные уставы, это нормально. Но когда Никон вообразил, что будет следующим патриархом Константинопольским, тогда-то у него крыша и поехала. Но к ЦСЯ это не имеет отношения :)
no subject
Date: 2008-06-07 10:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-06-07 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 12:01 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-06-08 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-08 08:55 pm (UTC)Насчет качества перевода собственно с греческого... ну что я могу Вам сказать... я не специалист. Но я ходила одно время на семинар к некой профессор, известной польской переводчице свящ. текстов (по приглашению ее студента, а моего преподавателя греческого). И вместо словаря (как тупица) я брала с собой наш ЦС-перевод евангелий. Группа под водительством пани профессор разбирала пассажи из евангелий и посланий предложение по предложению, слово по слову. К моему вящему удивлению оказывалось, что перевод ЦС всегда давал самое меткое толкование темных мест, которым там много.
Поэтому я бы не обесценивала так легко дело Кирилла и Мефодия со товарищи. Но, повторюсь, я не спец.
Другое дело, что всегда перевод является неким толкованием исходного текста. И если вообще не знать исходного языка и никогда к нему не обращаться, то невольно будем иметь дело только с одной интерпретацией, котору потом тоже толкуем, т.е. искажение исходного - сложного - смысла только усиливается. Но это обычная сложность при переводах, а не конкретно уникальный недостаток какого-то конкретного из них.
Хотелось бы тут напомнить, что большинство образованных людей раньше имело возможность изучить греческий в достаточно большом объеме (а также латынь) просто обучаясь в средних учебных заведениях. Так что как таковой проблемы с пониманием исходных текстов - при желании, - не было.
no subject
Date: 2008-06-08 09:14 pm (UTC)я не обесцениваю дело свв. Кирилла и Мефодия. они переводили так или иначе на современный им славянский язык, а не на язык славян 1-2-го века по Р.Х. и греческие гимнографы 1-го тысячелетия писали вовсе не на догомеровском греческом, а по сути на современном себе литературном языке.
продолжить дело Кирилла и Мефодия - это создать несколько искусственный современный литературный богослужебный язык.
no subject
Date: 2008-06-08 09:26 pm (UTC)Позволю себе выразить некоторое сомнение, что сейчас у нас есть в наличии такое число опытных переводчиков с древне-греческого, а также в том, что уровень обучения на классических факультетах университетов позволяет надеяться на то, что такие переводчики вскоре появяться. Увы, но пока уровень знания языка выпускниками таковых факультетов не выше, а то и ниже, чем у выпускников классических гимназий, которые отнюдь не претендовали на то, чтобы быть высшими учебными заведениями.
Мое мнение - пока вполне можно подновить имеющийся кодекс текстов по образцу того, как это было сделано при Елизавете: осторожненько и аккуратненько, просто убирая очевидно темные и непонятные уже никому места (заменяя грецизмы на русские слова) и в нужных местах упрощая грамматику. Этого было бы пока совершенно достаточно.
К тому же многие проблемы снимаются просто громким и четким чтением. В этом я убедилась на практике, когда у нас на службе моя мама (до того утверждавшая, что "ничего не понимает") сказала, что у нас служат на русском... а у нас просто понятно читают...
no subject
Date: 2008-06-08 09:45 pm (UTC)но вместо этого задам только два вопроса, пусть первый и покажется нелепым:
если бы славяне до 20 века не были бы христианами и миссия Кирилла и Мефодия происходила бы в наши годы, на какой язык святые братья переводили бы богослужебные тексты: на современный литературный русский, или взяли бы старославянский?
когда в наши дни возникает необходимость переводить богослужебные тексты для православных англичан или немцев, используются по возможности максимально древние "формы" соотвествующих языков?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-06-07 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 10:25 am (UTC)этот искусственный язык нужен был для наиболее адекватного перевода сложной греческой семантики на славянские языки
сейчас, естественно, за тысячу лет, многое в русском языке изменилось, но и по сю пору ЦСЯ гораздо лучше переводит все основные понятия, и уж точно- звучит куда эстетичней
любимый пример, не устаю приводить, сравните:
Канон Богордице, песнь 1., первые строчки
"Отверзу уста моя и наполнятся духа..."
перевод:
"Открою рот мой и наполнится воздухом..."
все остальные переводы так или иначе будут контаминацией русского и ЦСЯ, так ради чего?
главное в любом таком деле -"учить матчасть"
no subject
Date: 2008-06-07 10:32 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:краткий курс)
From:Re: краткий курс)
From:Re: краткий курс)
From:краткий курс)
From:Re: краткий курс)
From:Re: краткий курс)
From:Re: краткий курс)
From:Re: краткий курс)
From:no subject
Date: 2008-06-07 10:35 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-06-07 09:29 am (UTC)