Языки
Недавно появившаяся очень интересная
beate написала про языки то, что занимало мои мысли тоже порой.
В детстве, до семнадцати лет практически, я говорила не по-русски. Только не спрашивайте на каком - некоторые факты своей биографии я хотела бы оставить при себе, другими охотно делюсь.
Ну и теперь в Германии приходится в основном говорить по-немецки.
И замечаю за собой некое растроение и даже расстроение личности.
Особенно чувствуется, когда мне приходится переключаться в течение короткого времени с языка на язык. У меня есть пациенты, говорящие на том, первом моем языке, и они просят проводить терапию на нем. И тут у меня начинается конфликт с самой собой, потому что тот язык - он для отмазки от родственников, когда надо объяснить им, что ты не верблюд, для эмоций, еще детских, и для детских разговоров. Когда я говорю на нем, я превращаюсь внутренне в ребенка, не очень контактного, и мне трудно сохранять диспозицию "терапевт - пациент".
Русский - это язык чтения захватывающих книг ночью с фонариком под одеялом, язык обучения в университете, язык, на котором складывалось и развивалось мировоззрение. Может быть даже - язык любви.
А немецкий отвечает за светски-деловую и даже философскую часть моей личности. Многия мудрствования мне легче озвучивать по-немецки, тогда они не так пафосно звучат. А также на немецком я легко веду светский разговор, чего по-русски делать принципиально не желаю.
Поэтому еще русский мат мне совершенно не режет ухо. Все основные слова мне были любезно разъяснены моими однокурсниками, с таким научным подходом, поэтому для меня это - просто слова.
В детстве, до семнадцати лет практически, я говорила не по-русски. Только не спрашивайте на каком - некоторые факты своей биографии я хотела бы оставить при себе, другими охотно делюсь.
Ну и теперь в Германии приходится в основном говорить по-немецки.
И замечаю за собой некое растроение и даже расстроение личности.
Особенно чувствуется, когда мне приходится переключаться в течение короткого времени с языка на язык. У меня есть пациенты, говорящие на том, первом моем языке, и они просят проводить терапию на нем. И тут у меня начинается конфликт с самой собой, потому что тот язык - он для отмазки от родственников, когда надо объяснить им, что ты не верблюд, для эмоций, еще детских, и для детских разговоров. Когда я говорю на нем, я превращаюсь внутренне в ребенка, не очень контактного, и мне трудно сохранять диспозицию "терапевт - пациент".
Русский - это язык чтения захватывающих книг ночью с фонариком под одеялом, язык обучения в университете, язык, на котором складывалось и развивалось мировоззрение. Может быть даже - язык любви.
А немецкий отвечает за светски-деловую и даже философскую часть моей личности. Многия мудрствования мне легче озвучивать по-немецки, тогда они не так пафосно звучат. А также на немецком я легко веду светский разговор, чего по-русски делать принципиально не желаю.
Поэтому еще русский мат мне совершенно не режет ухо. Все основные слова мне были любезно разъяснены моими однокурсниками, с таким научным подходом, поэтому для меня это - просто слова.
no subject
Можете этот коммент стереть, если покажется желательным.
Re:
(no subject)
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
Re:
Аплодисментов ждали? ;)
(Anonymous) 2002-12-07 12:05 pm (UTC)(link)Re: Аплодисментов ждали? ;)
no subject
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
(no subject)
no subject
Re:
У художников с языками еще сложнее, чем у нехудожников:-)
потому что у них еще к тому же развито очень образное мышление
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re:
no subject
Re:
no subject
Re:
(no subject)
Re:
no subject
Re:
Re:
Re:
Re:
Re:
Re:
Re:
Re:
Re:
Re:
(no subject)
Re:
Re:
no subject
на иврите мне легче рассуждать и думать, на темы Торы и т.п.
но моя ситуация от Вашей отличается. Я же в детстве-юности иврита не знал и не учился, как Вы, на нем. В России вторым языком был английский.
Кроме того, с ивритом сложнее - это ведь совершенно другой строй языка, другой тип мышления. Скажем, европейскую философию, по-моему, на иврит вообще не стоит переводить
Есть у меня еще такое впечатление, что чем легче человек учит языки, тем легче забывает.
no subject
и то не в заведениях, а так, самоучкой.
насчет чем легче учит - тем легче забывает - это точно. у меня тоже есть такое наблюдение.
и то, что некоторые вещи на другом языке не кажешь - это тоже так.
хотя русские и немцы так близки по менталитету, но даже и тут бывают взаимно непероводимые вещи
no subject
Re:
Re:
Re:
no subject
Можно я погадаю, а? Ластышский, правильно?
no subject
Re:
no subject
"Родной по крови" язык--один из европейских.
Родной Вам язык отчасти родной и для меня, понимать его я понимала, а разговаривать стала после года замужества.
До 18 лет жила в районе, заселенном коренным населением одной из столиц бывшего Союза. (это уже четвертый язык.)-теоретически мат на их языке должен был резать ухо.
с 14 лет училась в хедере-учила иврит-тоже один из "родных по крови". в принципе, разговариваю более чем прилично.
Но родным считаю русский, хотя во мне нет ни грамма русской крови.
могу объяснить почему--русский единственный язык, на котором мат режет ухо, а не потому, что, вопреки определению родного языка, я ДУМАЮ НА РУССКОМ , так как постоянно ловлю себя на мысли что думаю я все время на разных языках, причем вне зависимости от того, с кем я до этого общалась
Re:
no subject
А ещё один из моих учителей в универе говорил, что на языке, который он плохо знает, мысли формулируются,как будто он умственно отсталый, примитивные такие...
Re:
no subject
Первый -- один мой старший коллега на факультете. Я знал, что он украинец. По-русски он говорит великолепно и совершенно без того, что считается украинским выговором. Я, конечно, человек мало способный к лингвистике etc, так что я -- совершенно не показатель, но я никогда бы не признал в нём немосквича. Как-то я спросил у него, даже несколько неуважительно, а знает ли он вообще украинский. Он ответил, что украинский для него -- родной язык, mother tongue, на котором он преимущественно говорил до того, как приехал поступать в МГУ. Он из-под Львова, такой настоящий западенец.
Вы, конечно, пример ещё более разительный :-) Украинский всё же ближе русскому :-) и конечный результат у Вас не в пример круче.
С изучением нескольких языков в детстве, наверное, связан ещё вот какой эффект. Этот коллега долго наставлял меня, что для того, чтобы изучить английский, на нём надо начать думать. Я за несколько лет английский более-менее выучил, достаточно для всех практических целей -- лекцию прочесть, доклад сделать, статью по специальности написать, за пивом поболтать. Статьи я пишу в общем неплохо -- даже враждебные рецензенты обычно указывают, что написано хорошо. Но я по-английски не только не думаю, но даже не могу себе вообразить, как такое возможно. Для меня это абсолютно немыслимо. А вот он говорит, что может думать по-украински, может по-русски, может по-английски...
Загадочно всё это.
no subject
no subject
Русский язык у нее, кстати, великолепен.
Re:
Re: