Русский язык в Берлине нач. 2000-х
В этот локаль(кабак) не стоит ходить - там одни аусзидлеры(немцы-переселенцы) и азюлянты(полит. беженцы) собираются.
У меня на контре (konto № - номер счета) сплошной минус.
Ты свои рехнунги как оплачиваешь - баром или убервайзунги делаешь?
У тебя какой гехальт брутто? А штоер класс? Тогда с тебя большие штоеры будут снимать.
Он меня под друком, понимаешь, держит, а я ему должна фернюфтиг быть.
У него такой хох дойче, а она даже на русском говорит с костромским акцентом.
Он такой качок - сидит, накачивает ауру.
Ты к нему, говорит, гевальт применил - какой к черту гевальт, когда он сам всегда наезжает?
Чтоб дойти до оберсте штюфе, столько дерьма надо выхлебать.
А как выглядит русский в ваших странах?
У меня на контре (konto № - номер счета) сплошной минус.
Ты свои рехнунги как оплачиваешь - баром или убервайзунги делаешь?
У тебя какой гехальт брутто? А штоер класс? Тогда с тебя большие штоеры будут снимать.
Он меня под друком, понимаешь, держит, а я ему должна фернюфтиг быть.
У него такой хох дойче, а она даже на русском говорит с костромским акцентом.
Он такой качок - сидит, накачивает ауру.
Ты к нему, говорит, гевальт применил - какой к черту гевальт, когда он сам всегда наезжает?
Чтоб дойти до оберсте штюфе, столько дерьма надо выхлебать.
А как выглядит русский в ваших странах?
no subject
Он такой аррогантный
Жизнь тут релаксная
Местные слобы ( гопники, лоу-лайф)
Так... а вот оно проснулось - завтраком кормить надо... Так что список потом продолжим...
А вообще - это старая тема ( http://rusmanchester.narod.ru/ - "Катарсис мутанта" внизу)
no subject
Re:
Re:
Re:
????????
Re: ????????
Re: ????????
Re: ????????
Re: ????????
Re: ????????
Re: ????????
Re: ????????
Re: ????????
Re: ????????
no subject
Но не все. Есть люди (думаю, что в ЖЖ таких большинство), которые следят за чистотой речи. Не смешивают языки ненамеренно. А за пределами ЖЖ... они не так интересны, правда?
Re:
no subject
я этого русско-немецкого на дух не переношу. Настолько даже, что не могу с некоторыми без внутреннего содрогания общаться. Или даже - вообще не могу общаться.
Re:
(no subject)
(no subject)
:-))
Re: :-))
no subject
no subject
не уличное слово:-))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
A voobsche russkie emigranty podrostkovogo vozrasta zdes' samye nepriyatnye lyudi...
Re:
(no subject)
Re:
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
(no subject)
Re:
Re:
(no subject)
Re:
yes yes
(no subject)
Re:
(no subject)
(no subject)
Re:
Re:
Re:
Re:
Re:
no subject
Я, помнится, с появлением в доме русских гостей зарапартовывалась – с мужем начинала говорить по-русски, а к гостям обращалась на итальянском.
Одна знакомая француженка, прекрасно говоря по-итальянски, не ставила ни одного правильного ударения. В коверкании языка, конечно, нет ничего хорошего, но если говорящий тебе симпатичен, то для него всегда находится и терпение, и понимание.
Re:
(no subject)
но все же разные вещи
Re: но все же разные вещи
Re: но все же разные вещи
Re: но все же разные вещи
(no subject)
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2002-09-14 07:19 am (UTC)(link)Л.
Вот-вот
no subject
оу май гад, это была самая дорогая покупка которую я экспириенс
пойду обкэшусь
это как говорится прайват пати, ю ноу вот ай мин?
завесте мне фрэш фиш рубля на 4
ребенка на бенефиты посадила
у вас ютилити инклудед?
этот мортгейдж меня в гроб загонит
возьмите открытку с мюзик, вам в Рашу послать?
акцент украинский/белорусский, брайтон бич одесса мама
караул короче
Re:
здесь тоже понаоткрывались русские магазины, но немцы держат нос по ветру, у них сразу в больших супермаркетах появились русские полки со шпротами, гречкой и маринованными помидорами, а цены - ниже, чем в местных русских магазинах.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
В Москве не лучше
Вась, там клин звонит, у него трабла. Курь с провом не коннектится.
У тебя в резьюме скиллзов маловато, и экспириенс плохо описан. Он для них оверскиллед. Пришли мне сиви, я передам хедхантерам. Он по эйчван поехал, а у неё гринкарта.
Ты знаешь их таргет? Ты им объясни преимущества таргетинга. В нашей крутилке такие возможности трейсинга! Им главное, чтоб у них шер маркета возрос по двум брэндам. Они на аутдоор башляют, на телевизор. Сейчас проводят нэшнл промо и битиэль акции. Мы используем имиджи, подготовленные ими для постеров, для билбоардов. Вот такой рич открутим, с оплатой за тысячу юников, а это даст хитов тысяч пять.
---
Я уж не говорю о разговорах программистов и айтишников (да-да, от IT, так и называется). Или о разговорах про бытовую технику, мобильные телефоны. Или про трейдинг и ценные бумаги.
Понимаете, реалии приходят слишком быстро, язык их не успевает пережевать. Старая проблемка-то - панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет. А документация и литература сначала приходит на английском. Очень многие рабочие вещи можно обсудить только на английском в принципе - или, кому не под силу, на вот этом варианте с русскими падежами и предлогами. Кстати, я в своем мобильном телефоне русское меню не включаю, а то не понимаю, что означают опции, очевидные в английском - в русском-то они волей отдельного переводчика рождены.
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
Re: В Москве не лучше
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
Re:
Re:
no subject
Я, например, даже разговаривая по-английски употребляю много финских слов (в магазине, на кухне и т.п.), потому как они постоянно перед глазами и на слуху, следовательно легче на ум приходят (при том что я не говорю по-фински)
Смею предположить, что у лингвистически одаренных людей такого смешения не происходит
Re:
no subject
"Цены за один паунд (1 lbs)"
Очень закономерно, что ощибка сделана и в английском. Видимо смешение слов связано с низким образовательным уровнем. В Израиле у меня как-то случился такой разговор по-русски:
Молодая женщина: "бла-бла-бла мазган бла-бла-бла"
Я: "бла-бла-бла кондиционер бла-бла-бла"
Молодая женщина: "а что такое кондиционер?"
Я: "кондиционер по-русски = мазган"
Молодая женщина: "а разве они там были?"
Но и тот язык, на котором мы говорили с детства - не совсем русский. Так бы хотелось изжить в себе этот новояз, но ... Вот в фильме "Собачье сердце" проф. Преображенский говорит по-русски. Еще живы люди так говорящие, но скоро умрут, а самому так говорить не научиться :(
no subject
Хорош, нечего сказать! Я же говорю - новояз
Re:
Re:
no subject
Пойдем почифаним в корейском.
Шифак – сложное понятие, означающее представителей различных профессий: вахтера, починщика велосипедов, починщика всякого другого скарба. Происходит от китайского 师傅 shi1fu – мастер, уважительное обращение к представителям разных профессий. Женский вариант – шифачка.
Меня сегодня шифак в женскую общагу не пустил!
Тебе шифаки починят велик за 2 юаня.
Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wu4ye4bu4 – административно-хозяйственный отдел.
Сегодня приходили уебушники починить газ.
Дзенбинщик – продавец своеобразных китайских блинов, называемых по-китайски 煎饼 jian1bing3. Ныне эта профессия почти вымерла, так как в крупных городах проводится все более жесткий контроль за продажей с лотков и велосипедов.
Чего-то дзенбинщиков сегодня не видно, наверное гунани рядом.
Гунань – милиционер. От китайского 公安局 gong1’an1ju2 – полиция, милиция.
Вчера гунани меня тормознули за то, что на красный свет поворачивал.
Сяомайбушка – лавка, аналог местного мини-маркета. Купить в ней можно почти все, но работает не круглосуточно. По-китайски 小卖部 xiao3mai4bu4.
Пойди в сяомайбушку, купи лапши, прищепки и скотч.
Булка (меньбавка) – такси по 1 юаню за километр. Так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 mian4bao1), только желтого цвета. Это понятие также надо отнести к уже анахроничным, так как в крупных городах булки запрещены.
Смотри, вон пустая меньбавка едет! А ну лови скорее.
Арготуха – китайская 56-ти градусная водка. По-китайски 二锅头 er4guo1tou2.
Ну что, возьмем арготухи и тухлых яиц на закусь?
Мафань – комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 ma2fan – означающее все вышеуказанное.
Прости за мафань, но позарез нужно 200 юаней.
На пару идти такая мафань.
На работе сегодня была туева хуча мафаней.
Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zou3ba – пойдем.
Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!
Сесеньки – спасибо. От китайского 谢谢 xie4xie4 – спасибо.
Ой, сесеньки тебе за помощь.
Херфанить – кушать дешевую китайскую пищу, продаваемую в пенопластиковых коробочках, по-китайски называемых 盒饭 he2fan4.
Опять херфанить? Может лучше в чифаловку пойдем?
Ванпаданить – избить. От китайского 王八蛋 wang2badan4 – ублюдок, сволочь и т.п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством.
Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо Ване в глаз.
Ванданище – конец, пиздец. От китайского 完蛋 wan2dan4 – означающего именно пиздец.
Вот так всегда, работаешь работаешь, а тут нежданный ванданише все конторе приходит.
Дзябанить – работать дополнительные часы. От китайского 加班 jia1ban1 – именно это и означающего.
Вася сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.
Кхайхуеть – быть на совещании. От китайского 开会 kai1hui4 – совещаться, быть на деловой встрече.
Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное кхайхуит.
Шанбанить – идти на работу, работать. От китайского 上班 shang4ban1 – идти на работу.
Тебе завтра во сколько шанбанить?
Фууюашка – официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fu2wu4yuan2 – обслуживающий персонал.
Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.
Хаоварский – забавный, прикольный. От китайского 好玩 hao3wan2.
Не то чтоб место было очень хаоварским, но зато пиво там по 10 юаней.
Пухаоисы – еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 bu2hao3yi4si – означающего именно вышеуказанные понятия.
Он пукнул, и за столом у всех был такой пухаоисы.
Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.
Лаобань – шеф, начальник, владелец. От китайского 老板 lao3ban3.
Кто у тебя лаобань, китаец?
Я знаю лаобаньшу этого бара, - стерва порядочная.
no subject
ванданище
(no subject)
Re:
Ge
(Anonymous) - 2002-09-18 14:26 (UTC) - ExpandRe: Ge
НЕ В ТЕМУ
no subject
И еще я однажды слышал надолго меня всколыхнувшее: "уже вторая воха, как я его не видел".
Re:
тогда и ангеботы нельзя забывать...
(no subject)
no subject
муйдуги (конечно)
сельге (ясно)
встретимся у каубамая (универмаг)
цена без кяйбемакса (налог с оборота)
работаю сегодня на вяльяке (официантка о площадке на улице перед рестораном)
и т.д.
***
это все, конечно, не показатель, т.е. все эти слова люди не употребляют поголовно, но все же такая тенденция имеется.
интересно также то, что в двуязычных семьях можно заметить разницу в построении предложений: человек говорит, вроде бы, по-русски, но фразы строит по-эстонски.
no subject
есть ишью -- надо фиксить
и кто-то давно ещё, о канадской диаспоре:
мама сказала НОУ, значит -- НОУ!
дивись, чилдринята из окна повыджампывали
А помните?
...."Как бы я была кингицей" спичет фердая герлица
я б для фатера кинга супермена родила
Лиш спикнуть она успела - опен дор и входит царь
В ихнем стейте государь
Дьринг алл зис разговора
кинг стоял бехайнд забора....
А вообще еще говорят
ПРОИНСТАЛЛИРОВАТЬ С ДИСТРИБУТИВА
Наш рюсский?
Перевод (примерный, я немецкого не знаю):
В эту мисаду ходить не стоит, там одни олим и плитим собираются.
У меня хешбон - сплошной минус.
Ты свои ховот как оплачиваешь - хад-паами или на ташлумим?
У тебя какая маскорет брутто? А мацав мишпахти? Тогда с тебя большой мас ахнаса будут снимать.
И так далее.
Или, например:
Мотеки, гиль типешесре (дословно: сладкие, возраст дурнадцать)
-Тшма, это была такая месиба, хавлас просто!
-Да уж, мазе хавайя, он мне такие сипурим рассказывал, аль тишали!
-А этот, как его, ну, арс, ацбани казе? Видела его каакуим?
-Кто? Гай? Он тоже дафук леала.
-Ты что такая злая? Махзор у тебя что-ли?
-Нет, у меня давка ихур.
-Да ты что? Ты купила бдику?!
(может обсуждаться громко, на весь автобус)
Мама, когда ко мне в гости приехала "Предлоги я понимаю. Но все же.. Вы не можете говорить на русском русском?"
Re: Наш рюсский?
Re: Наш рюсский?
Re: Наш рюсский?
Re: Наш рюсский?
по горячим следам, да на старый пост
Re: по горячим следам, да на старый пост
Re: по горячим следам, да на старый пост
Re: по горячим следам, да на старый пост
no subject
трехбедренная квартира.
Вообще нередки замены русского корня в слове на английский при сохранении склонений и приставок - окешить чек.
Двуязычные дети так не говорят, это характерно для тех кто вырос с чисто русской языковой среде и общается с себе подобными. У двуязычных детей есть более раннее различение языков, они как спокойно и мгновенно дают "на выходе" другой язык в чистом виде.
Но у них другая беда - доминирует один тип построения фраз: кажется что человек говорит по русски, а на самом деле он говорит по английски русскими словами ("фраза может быть переведена на английский без переставления слов" - вот как я только что написал).
Наверное можно придумать массу интересных экспериментов по части нейролингвистики - как и о чем мы думаем на разных языках.
Пусть поздно, но в коллекцию...
Оттрюкай лепинг - человек ждет...
Надо в каубамая заскочить...
Не много, но проскакивают. Просто язык такой, от русского фонетически довольно далеко.